The following is the transliteration scheme I used when transliterating Hebrew into English characters. Note, though, that anything I found already transliterated I left as it is; for example, any book title which includes Hebrew words transliterated into English I transcribed the way the publisher did, not according to the scheme below.
Alef is not transcribed; however, see exceptions, below.
Bes is transcribed b when it has a dagesh; ves (without a dagesh) is transcribed v.
Gimel is transcribed g whether or not it has a dagesh.
Dalet is transcribed d whether or not it has a dagesh.
He is transcribed h. However, when it appears at the end of a word without any punctuation and without a dot in it, it is not transcribed.
Vav, when a consonant, is transcribed v whether or not it has a dagesh.
Zayin is transcribed z whether or not it has a dagesh.
Ches is transcribed ch.
Tes is transcribed t whether or not it has a dagesh.
Yod is transcribed y whether or not it has a dagesh. However, if it follows a chirik, tzere, or segol, and lacks punctuation, it is not transcribed. Also, if it follows a kamatz, lacks punctuation, and precedes a vav, it is not transcribed.
Kaf is transcribed k when it has a dagesh; chaf (without a dagesh) is transcribed ch.
Lamed is transcribed l whether or not it has a dagesh.
Mem is transcribed m whether or not it has a dagesh.
Nun is transcribed n whether or not it has a dagesh.
Samach is transcribed s whether or not it has a dagesh.
Ayin is not transcribed; however, see exceptions, below.
Pe is transcribed p when it has a dagesh; fe (without a dagesh) is transcribed f.
Tzadi is transcribed tz whether or not it has a dagesh.
Kuf is transcribed k whether or not it has a dagesh.
Resh is transcribed r.
Shin is transcribed sh, and sin s, whether or not each has a dagesh.
Tav is transcribed t when it has a dagesh; sav (without a dagesh) is transcribed s.
Tzere, segol, and chataf-segol are transcribed e.
Kamatz gadol, patach, and chataf-patach are transcribed a.
Kamatz katon, chataf-kamatz, cholam male, and cholam chaser are transcribed o.
Chirik is transcribed i.
Shuruk (male) and kubutz (chaser) are transcribed u.
Sh'va na is transcribed by an apostrophe. Sh'va nach is not transcribed; however, see exceptions, below.
A sh'va nach is transcribed by an apostrophe when it occurs:
to avoid confusion.
Some words commonly transliterated differently than according to these rules are here transliterated in their usual way rather than by these rules.